НЕНУЖНЫЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

В статье рассматриваются вопросы актуальности профессии переводчика в современном мире. Зачем нужны бюро переводов. Зачем нужны переводчики.

Ru

By

En

Статья про перевод добавлена 08.01.2008

Зачем нужны все эти агентства, если существует огромное количество «электронных переводчиков»? Достаточно просто нажать кнопку, и проблема решена. 90% людей, которые сегодня не заказывают перевод, думают именно так. Еще 90% из тех, которые сегодня заказали услуги бюро переводов, тоже думали именно так: «У вас же программы, которые все сами делают, а я просто не знаю этих программ». Но дело в том, что несмотря на все усилия лингвистов, программистов и психологов, на сегодняшний день не удалось создать программу, позволяющую осуществлять высококачественные переводы. Язык – это слишком сложная, постоянно изменяющаяся система, чтобы ее можно было уместить в нескольких программах и словарях. Кроме того, только живой человек, но не машина, способен понять точный смысл вашего послания и уловить все его тонкости, причем не только понять, но и адекватно передать на иностранный язык,  так чтобы это звучало естественно. Так чтобы носитель языка без труда понял адресуемое ему сообщение, и более того, чтобы ему доставляло удовольствие воспринимать его. Ну скажите, кому понравится написанное или сказанное на корявом, косном языке, когда неудачно построенные фразы режут ухо и глаз, а неправильно подобранные слова искажают смысл.

Ну хорошо, скажете вы, пусть «электронные переводчики» - это не выход из положения, но кто мешает мне, допустим, воспользоваться услугами отдельного переводчика, работающего сам на себя. Ведь это гораздо дешевле, а эффект тот же. Но есть несколько «но»: во-первых, вы, не владея иностранным языком, не сможете определить качество перевода, и можете просто потратить свои деньги на неквалифицированные услуги.

Во-вторых, кто знает, необходимость в переводе какой тематики (технической, юридической, а может даже молекулярная биология) может возникнуть по роду вашей деятельности. Все знать невозможно. И ваш переводчик не исключение. Вам придется искать новых переводчиков, тратить на это свое время и деньги, опять же не будучи уверенными в их компетентности. Обращаясь же в агентство переводов, вы можете не сомневаться, что вам предоставят переводчиков, специализирующихся на переводе различной узкоспециализированной тематики.

В-третьих, а что, если вам надо будет перевести огромный объем текста? Один переводчик просто не успеет закончить в срок заказанный вами перевод, а даже если и успеет, то качество перевода будет не на высшем уровне. Вам это надо? Нет. Тогда пользуйтесь услугами агентства переводов. Обычная практика агентства перевода, и нашего в том числе, – это распределение больших объемов между сотрудниками и использование специального ПО для координации их работы и сохранения единства стиля перевода и единства терминологии.

Обращаясь в агентство переводов, Вы можете быть на 100% уверены, что:

-      там работают квалифицированные и опытные специалисты;

-      все они имеют соответствующее лингвистическое образование, то есть отлично владеют языком, а также обладают необходимыми знаниями культурных особенностей носителей языка;

-      перевод будет высококачественным и своевременным независимо от сложности и объема;

-      ваш заказ будет выполнен с использованием новейшего ПО, а это значит единство стиля и терминологии;

| Главная | Контакты | Цены | Карта сайта |

Все права защищены. ООО "Буг-Лингво"
Агентство переводов 2006-2008©