Бюро переводов ООО "Буг-Лингво" предлагает качественный и профессиональный медицинский перевод текстов в Бресте и по Беларуси. Перевод медицинских документов является одним из сложнейших направлений в нашем бизнесе. Чтобы выполнять перевод медицинской документации специалист должен обладать не только языковыми и переводческими навыками, но и базовыми знаниями по предмету. Только в этом случае человек может выполнить качественный и профессиональный медицинский перевод с русского языка, медицинский перевод с английского языка или же медицинский перевод на русский или на английский.
Наши последние проекты по медицинскому переводу текстов
Работы, выполненные нашими переводчиками, являются лучшим доказательством высокой квалификации в области медицинского перевода текстов. Ниже представлены последние проекты брестского бюро переводов ООО "Буг-Лингво". Прежде чем сделать заказ перевода в нашей компании, оцените качество предлагаемых услуг в области медицинского перевода, изучив небольшие отрывки из переведенных текстов:
14.01.2008Медицинский перевод Специалистами бюро переводов выполнен перевод с английского большого пакета инструкций, содержащий указания по применению медицинских препаратов. Данная работа потребовала от переводчиков английского значительных усилий по поиску справочных материалов.
2648
12893 слов
21.08.2007Медицинский перевод. Данный проект перевода медицинской документации оказался достаточно сложной задачей для наших переводчиков, даже с учетом значительного опыта перевода по медицинской тематике. Это связано со спецификой документов. Перевод с английского языка на русский стоматологической инструкции по изготовлению расходных материалов искусственных зубов, таких как фарфоровые заготовки, представляет сложность не только с точки зрения малоизвестной и крайне узкоспециализированной терминологии, но и с точки зрения отсутствия материалов по данной тематике как в словарях, так и в сети Интернет. Удалось обнаружить несколько сайтов производителей и дистрибьюторов такого рода продукции, откуда и была взята большая часть стоматологических терминов для перевода с английского на русский.
15.08.2007Медицинский перевод. Третья и заключительная часть проекта медицинского перевода с английского языка на русский. Данная часть является скорее переводом по юридической тематике, чем по медицинской. В документе представлен перечень документации, необходимой для проведения текущих проверок, реализации программ обучения и обмена опытом между испытательными фармацевтическими лабораториями.
15295 слов
18763 слов
01.08.07Медицинский перевод. Вторая часть крупного проекта медицинских документов на перевод с английского на русский. Рассматриваются вопросы посещения и проверки официальных лабораторий в Европе. В тексте переводчики английского столкнулись с множеством специализированной научно-медицинской терминологии, которая в целом представляла большую сложность для перевода и потребовала значительного времени для поиска в сети Интернет на официальных сайтах медицинских лабораторий и иных учреждений.
18.07.2007Медицинский перевод. Первая часть крупного пакета перевода медицинских документов по стандарту обеспечению качества в фармацевтической промышленности. Предусматривался перевод с английского на русский язык общего руководства по испытаниям в области обеспечения качества препаратов для людей и животных. Также в первой части представлены примеры испытания для квалификационной проверки измерительной аппаратуры испытательных лабораторий, что требовало перевода сложнейшей узкоспециализированной терминологии.
Загрузите файл для перевода на наш сервер через эту форму, и мы посчитаем, сколько будет стоить перевод.
Ваш запрос в кратчайшие сроки рассмотрит один из наших сотрудников, и отправит информацию о стоимости перевода на указанный адрес.